内閣改造を英語で言うとき,improveではなくshuffleを使うということを,つい先ほどCNNで知りました.意外でしたが,実に的を射ているとも思った次第です.福田改造内閣は単に閣僚をシャッフルしただけですし,そもそも主要閣僚はほぼ全員が留任しているのでシャッフルすらされていないとも言えます.少しだけ顔ぶれが変わっただけで,全く改善が図られているとは思えず,少なくともimproveではないのです.ちなみに,shuffleの名詞形には,すり足,足を引きずること,言い逃れ,ごまかし,混乱,乱雑という意味もあるそうで,これらのキーワードからは支持率の低い福田内閣を連想せざるを得ません.偶然にしては出来過ぎです.
Japanese PM shuffles cabinet to boost support
TOKYO, Japan (CNN) -- Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda has reshuffled his Cabinet in an effort to boost his sagging political clout.
シャッフルなのかー
英語わかりやすい(w
新聞社によって支持率が上がったり変わらなかったり。
でも、下がっても上がるとは、思ってもいなかったのでびっくりだわー
こんなシャッフルで支持率が15%以上も上がるなんておかしいですね.どう考えてもマスコミの操作がウラにあるとしか思えません.逆に,もしこれが真実なら,支持率なんていうものは全く価値のない数字でしかないということになるでしょうね.
writeback message: Ready to post a comment.