Jul 05, 2008
メタボなナスでも細切れに
フランスの会社「Magimix」が販売する,大型フードプロセッサーの広告.「BIG IS IN」は,このフードプロセッサーが大きな食材でも細かくできるほどの十分な容量を備えているということに由来しています.メタボリック気味のナスであっても,そのまま細切れにできるのです.リンク先にあるジャガイモやカボチャも同様です.それにしても,magimix(マジミックス)って良い社名ですね.本当に何となくですが,故竹下登元首相の孫「DAIGO」を連想させる社名です.

このナスで作る煮びたしが食べたい.
french company magimix have launched a new ad campaign, for their new extra large range of food processors. the print ads feature vegetables such as eggplants, potatoes and squash carved wearing bikinis. the ad campaign 'big is in' has been created by gray ad agency, israel.
Jul 04, 2008
中国の武装警察「セグウェイ」
中国警察の武装部隊.北京オリンピックに向けてSegway(セグウェイ)を100台導入し,対テロ対策の訓練を実施しているのだそうです.間抜けな見た目とは対照的に訓練は大まじめで,1500人を巻き込んだ大がかりなものです.こんな集団がノロノロと自分の方に向かって来たら,そのゆるキャラぶりにテロリストも士気が低下するのではないでしょうか.相手のやる気を削ぐことでテロ行為を未然に防ぐという効果も兼ね備えている気がします.彼らを「太陽にほえろ」のマイコンやジーパンなどの刑事(デカ)風に言うなら,間違いなく「セグウェイ」でしょう(そのまま).
化石燃料を直接消費せず(電動のため間接的に消費していますが),さらに排気ガスを排出しないという面において,自然に調和的なSegwayですから,これを機に中国のみなさんも世界の常識に調和的となり,いろんな意味で品のあるオリンピックにしていただきたいと思います.
Wheel scary: Chinese anti-terror police practise killing drills on scooters
Chinese elite anti-terror police officers are wheeling into action ahead of next month's Beijing Olympics on two-wheeled scooters.
Members of the country's armed police unit practised on the Segway models that have been re-named 'Anti-Terror Assault Vehicles' in the eastern province of Shandong.
Jul 03, 2008
ふてぶてしいネコの如し
7月に入ってから3日目が終わろうとしています.この3日間,ちょっとバタバタしていました.特に今日は朝から実験装置にトラブルが連続して発生し,仕事が思うように進みませんでした.その結果,厳しい環境下でフルに働き,さらに2時間残業するハメに.まあ意味のある残業だったから良いのですけど,こうやって疲れが蓄積していくのは明白なため,やっぱり残業はしたくないものです.何とか仕事が終わり,やっと帰れると思った矢先,今度は帰りの電車にトラブルが発生しており,大幅に遅れた上に超満員で疲労が加算されました.よって今は下の動画にあるふてぶてしいネコの如く,一歩も動きたくない状態です.明日もまた仕事だし,さっさと寝たいと思います.
link: Video: Junior the Cat - Just Chillin' : A Welsh View
Jun 30, 2008
簡潔な説明をするためには十分な理解が必要である
Everything on the internet is true(インターネット上にある全てのことは真実である)という,どう考えても同調できない極端なタイトルのブログで紹介されている,アルベルト・アインシュタインの言葉がとても心に残ったので紹介したいと思います.
Everything on the internet is true
If you can't explain it simply, you don't understand it well enough.
もしあなたがそれを簡潔に説明できないなら,あなたはそれを十分に理解していないのだ.
胡散臭いタイトルのブログで,まさかこのような素晴らしい格言を知るとは思いませんでした.難易度の程度にかかわらず,全てのことに言えると思います.特に,自分の知識を自分から見て異分野の人に伝えるときや,明らかに知識の劣る人(例えば子供とか)に伝えるとき,この格言の深みがより一層増します.あなたは,誰かから「あなたの仕事はどんな内容ですか?」と問われたとき,分かりやすく,しかも簡潔に対応できるでしょうか.「誰か」が小学生であっても,同様の対応ができますか?僕はほんの少し自信があります.
Jun 28, 2008
理解できない人たち
人でも物でも場所でも,とにかく理解できない対象は好きになれない性格なので,例えば不要と言っているにも関わらず強引に話を進めようとする新聞勧誘員や保険外交員は大嫌いです.「仕事だから仕方ないのか?」と思ったこともありましたが,「強引なセールス活動をしなければ成り立たない職種なのか?」とか,「仕事だったら何でもアリで良いのか?」と思うようになってからは,ますます彼らに嫌悪感を抱くようになりました(例えば,会社の昼休みに毎日部屋を訪れ,こちらの午後の仕事が始まるまで一方的に加入を強要する保険外交員とか.1週間ほど続いた頃に「あなたの話を聞くための昼休みじゃないんですよ!」とさすがにちょっとキレて,しかもそれ以降は出会っても無視し続けているため,今では特に話さなくなりましたけど).それでも,やはり彼ら/彼女らは仕事の一環でやっているわけだから,あえて空気を読まない横柄な態度や,自分のポイント稼ぎに四苦八苦する自己中なやり口も,1万歩くらい譲ればまだ理解できるのです.ところが,これとは対照的に,今のところ全く理解できない種類の人間が最近僕の前に現れました.その人とは今年の春に定年退職された方の奥さんで,はっきり言って僕とは全く関係のない人です.ひょんな事から先日お会いしたのですが,僕が30歳の独身で,且つそれほど結婚したいと思っていないことを知ると,初対面にも関わらず「それは,あなた絶対にダメよ~」とこちらの考えを手短に全否定した上で,結婚の良さ,夫婦の素晴らしさ,子育ての面白さなどを饒舌に語り出したのです(その間約30分).終始「この人は何を言っているのか?」状態で,その目的も分からないし,とにかく全般的に理解不能でした.彼女にとってこのことは仕事ではないですしね.赤の他人に結婚願望を抱かせ,さらに誰かと結婚させることによって,その奥さんにどんな利点があるのでしょうか.深読みすれば恐い気もしますが,その時はあまりの出来事だったのでただ呆気にとられてしまいました.まあ今でも呆気にとられていますが.

