Oct 07, 2005

「にっちもさっちも」と「ニッチな新市場」

ITmediaニュースの「オタクパワー、マーケティングにも効き目あり」という記事がいろんな意味で面白いです.オタクという言葉が世に出始めるきっかけを作ったのは,マジックハンドでお馴染みの(お馴染みだった?)宅八郎だと僕は思っているのですが(多分違うと思いますがw),今や知らない人はいない言葉となりました.それだけでなく,マーケティングの世界ではテクニカルタームにさえなりつつあるのです.同記事の中にはいくつかの図があるのですが,その中に「オタク層はイノベーションを育ててくれる実験場の機能を有する」というタイトルのものがあります.この図が面白くて,「企業が新商品をオタク層へ投入すると,オタク層から企業へのフィードバックが生じる.これを企業は参考にしてマス向けの改良を加え,最終的に一般ユーザー市場へ投入する」という構図を示しているのですが,オタク層の役割として「砂とスコップを与え,勝手に創造させ,成果物を(企業が)吸収する」とあるのです.これはつまり「オタクは無賃金で働いてくれるいい労働力で,且ついい金づるだ」ということを示しており,「人権無視かよ!」と思わず笑ってしまったのです(もちろん「人権無視かよ!」とは冗談で思ったのですよ).

ちょっと話はそれるのですが(というかここからが本題なのですが),この記事の中で聞き慣れない表現があり,それがひっかかったのです.それは「ニッチな新市場」という言い方です.僕は今27歳ですが,ニッチと聞いてまず思い浮かぶのがフォーリーブスの「ブルドック」なのです.「ニッチもサッチもどうにもブルドック」という理不尽な歌詞がグッと来るわけですが,「にっちもさっちも」に関しては語源があります.いいサイトがあったので以下に引用させていただきます.

語源由来辞典-にっちもさっちも

にっちもさっちもとは、どうにもできないさま。どう勘定しても。どう工夫しても。行き詰ってどうにも出来ない時に「にっちもさっちもいかない」と使われる。

にっちもさっちもは、算盤(そろばん)用語が語源である。「にっち」は「二進(にしん)」、「さっち」は「三進(さんしん)」の音が変化した語。「二進」とは2割る2、「三進」とは3割る3のことで、ともに割り切れ、商に1が立って計算が出来ることを意味していた。そこから、2や3でも割り切れないことを「二進も三進も行かない」と言うようになり、しだいに計算が合わないことを意味するようになった。さらに、商売が金銭面でうまく行かないことの意味になり、身動きがとれない意味へと変化した。

しかしですよ.「ニッチな新市場」のニッチは,明らかに「にっちもさっちも」に由来していないのです(”さっちも”がルイ・アームストロングのはずもないのです).で,もう面倒くさいのでいろいろ調べた結果を書きますが,「ニッチな新市場」のニッチは英語の「niche」であり,「隙間産業」とか「市場のすき間」という意味だったのです.さらにニッチマーケットという言葉も存在することが分かりました.きっとこの手の分野の人からすれば常識なのでしょうが,素人の僕からすれば驚きの発見だったのです.

ところで,「にっちもさっちもいかない」の”にっち”に,「ニッチな新市場」のニッチを当てはめても,「にっちもさっちもいかない」の意味に沿うような気がしました.「隙間産業ですら入る余地がない.もうダメポ・・・」みたいな.でも”さっち”の意味に沿う英単語が見あたらず,そこは残念に思っています.何かいい案がありましたらお知らせくださいw.


Posted at 17:56 in 主張・考察・その他 | Permalink | 4 Comments | | edit

Comments

こんばんは。
面白い分析で興味がわきました。

「にっちもさっちも」
これ、自分としては(ほったいも流)
niche more such more.
でsuch 「そのような~」で済ましてしまうところですが、

もうどんな手を打ってもどうしようもない、という意味なんでしょうから、「unknown」ってどうでしょう。未だ知られていない方法でもダメってことです。縮めると「未知」→「みち」→「みっち」となったりします。ですから、日本語にしたら「にっちもみっちも」でもいいような気がするのです。
くだらなくてすみません。

Posted by nemota at 2005/10/08 (Sat) 22:57:41

こちらこそくだらない考察に乗っていただいて,ありがとうございましたw.僕もsuchは思いついたのですが,意味的に通らないので却下していました.unknownで「未知」はなかなかいいですねw.東南アジア系の人がしゃべるようなカタコトの日本語だと,「にっちもみっちもいかねーよ」と言われてもあまり違和感はなさそうな気がしましたw.

Posted by cozymax at 2005/10/09 (Sun) 00:27:05

『ニッチもサッチも行かない』と『ニッチな市場』でニッチとサッチが気になっていました。まったく別の意味だったんですね。
スッキリしました。ありがとう!

Posted by とみー at 2006/08/23 (Wed) 04:12:33

語源が英語と日本語という違いがある上,意味もだいぶ違うんですね.僕も調べるまで知りませんでしたよ.

Posted by cozymax at 2006/08/23 (Wed) 12:41:41
[ 4 Comments ]
Post a comment

writeback message: Ready to post a comment.









Remember the above info?
管理者用コメント編集:
パスワード: